介绍中国古诗英译研究的现状和存在的问题
明确本文对于以功能对等理论来看中国古诗英译的研究目标
阐述本文研究的理论和实际意义,为中国古诗英译提供新的视角和方法
概述本文主要研究内容,即通过功能对等理论分析许渊冲英译《长恨歌》的策略和效果
简要介绍研究方法和逻辑思路,为后续内容铺垫
介绍本文采用的文本分析和对等理论等研究方法
概述本文的章节安排和各部分的内容安排
指出本文在理论和实践上的创新之处
介绍功能对等理论的基本概念和主要原则
总结功能对等理论在翻译实践中的应用及其效果
探讨功能对等理论在古诗英译中的启示和实际意义
总结国内外学者对功能对等理论在古诗英译领域的研究现状
介绍许渊冲对《长恨歌》的英译版本及其特点
分析许渊冲在《长恨歌》英译中采用的功能对等策略及效果
对许渊冲的《长恨歌》英译进行评析,探讨其优缺点
讨论许渊冲在英译《长恨歌》过程中对文化因素的考量
选取《长恨歌》的原诗和不同译文,进行具体分析
对比分析不同译文中功能对等策略的应用效果
分析功能对等策略对译文的文学效果和读者接受度的影响
总结功能对等策略在英译古诗中的局限性,并得出启示
总结论文的主要研究结论和发现
根据研究结论,提出对古诗英译实践的启示和建议