介绍儿童文学汉译研究的现状和重要性
明确本文对《汤姆的午夜花园》汉译技巧的研究目标
阐述儿童文学汉译技巧研究的理论和实践意义
概述本文所涉及的研究内容和范围
阐述本文研究的思路和方法论
介绍本文所采用的研究方法和途径
概述本文的章节安排和内容概要
阐明本文的研究创新之处
介绍儿童文学的内涵和特征
阐述目的论在翻译研究中的理论支持
分析儿童文学汉译中常用的技巧和方法
探讨目的论对儿童文学汉译的指导作用
介绍《汤姆的午夜花园》的作者、内容和特点
从目的论的角度分析《汤姆的午夜花园》的汉译问题
探讨文化差异对儿童文学汉译的影响
针对《汤姆的午夜花园》的具体文本,分析汉译的技巧和策略
分析如何在汉译中保持原作的语言简洁性
探讨如何在汉译中有效表达原作的幽默和幻想元素
分析汉译中如何准确再现原作中的儿童情感和意境
讨论在汉译中如何处理原作与目标读者文化差异的问题
选择具体的汉译实例进行分析
应用目的论技巧对汉译实例进行分析
评估汉译实例的效果和质量
提出针对汉译实例的改进策略和建议
总结本文的研究成果和发现
指出本文研究中存在的问题和不足之处
展望未来儿童文学汉译技巧研究的方向和提出改进措施