介绍《红楼梦》及其在国际上的影响,以及翻译研究的重要性
明确本文对两英译本中名词化现象的比较研究目标
阐述对于《红楼梦》英译研究和功能语法理论的学术价值
简要介绍文章的主要研究内容和重点
概述文章的研究思路和方法论
详细描述文章所采用的研究方法和理论框架
介绍本文的章节安排和内容概要
指出本研究在功能语法视域下对《红楼梦》两英译本中名词化现象进行对比研究的创新之处
介绍国内外名词化研究现状
对《红楼梦》翻译的研究
对系统功能语法内容进行概述
语法隐喻的定义
介绍名词化的定义、名词化的种类、名词化的功能
分析两英译本中的名词化
结合功能语法视域,探讨两英译本中名词化现象差异的原因
结合功能语法视域,分析名词化的翻译策略
基于对《红楼梦》名词化的研究结果,提出对《红楼梦》英译研究及翻译实践的启示
总结本文的研究成果和发现
总结本研究的不足及后续建议