介绍小说翻译的重要性,阐述功能翻译理论在小说翻译中的作用
明确本文的研究目标,即在功能翻译理论的指导下,探讨《心理罪城市之光》中译英翻译实践的策略和效果
分析功能翻译理论对小说翻译实践的指导意义,探索如何更好地传达原作的意境和情感
概述本文的研究内容,包括功能翻译理论的基本原则、《心理罪城市之光》选段分析和翻译实践过程
介绍功能翻译理论的来源、发展和主要观点,阐述其在文学翻译领域的应用
阐述功能翻译理论的基本原则,如信达雅、对等效应等,探讨在小说翻译中的具体运用
分析功能翻译理论在文学翻译实践中的具体应用,探讨与传统文学翻译理论的区别与优势
简要介绍《心理罪城市之光》选段的情节和背景,突出翻译中的重点难点
分析原文选段的语言特点,如修辞手法、语言风格等,为后续翻译提供语言特征参考
探讨功能翻译理论指导下针对《心理罪城市之光》选段的具体翻译策略和方法
评估翻译实践的效果,分析翻译后的文学表达是否符合原作意图
描述《心理罪城市之光》选段的具体翻译实践过程,包括翻译策略的制定和具体操作步骤
将原文与译文进行对比分析,探讨翻译中的难点、争议和取舍
收集读者对译文的反馈,评估译文的接受度和传达效果
总结功能翻译理论指导下小说《心理罪城市之光》中译英翻译实践的主要成果和经验教训
展望未来小说翻译研究的发展方向,提出功能翻译理论在小说翻译实践中的应用前景和挑战