介绍《围城》的文学价值和在中国现当代文学中的重要地位,以及其在国际上的影响
明确本文对《围城》英译本中修辞与翻译现象的研究目标和意义
阐述通过目的论视角对《围城》英译本中的修辞与翻译进行研究的理论意义和现实意义
概述本文具体从哪些方面对《围城》英译本中的修辞与翻译现象展开研究
介绍目的论视角在文学翻译领域的理论基础和相关研究成果
阐述修辞在文学作品中的重要性以及在翻译过程中的特殊作用
具体分析《围城》英译本中所采用的修辞手法,并对翻译效果进行评价(从明喻,暗喻,拟人,通感,讽刺五个方面的举出具体例子)
探讨在翻译《围城》时所面临的挑战,以及如何运用目的论视角来解决翻译中的困难
对不同版本的《围城》英译本中的修辞进行比较分析,探讨各自的特点和翻译效果
分析不同英译本中修辞的变化,探讨这些变化背后的翻译策略和原因
从读者接受的角度分析不同英译本中的意译修辞,探讨其对跨文化传播的影响
阐述在目的论视角下制定的翻译策略,以及在《围城》英译本中的具体运用
探讨在《围城》翻译过程中涉及的文化因素,以及如何通过目的论视角来处理文化差异
总结目的论视角对《围城》翻译实践的启示,指出在实际翻译中的应用价值
总结论文的主要研究结论,归纳修辞与翻译现象的规律性和特点
对目的论视角下修辞与翻译研究的不足和展望进行分析,提出未来研究的方向和重点