介绍《傲慢与偏见》在中国的广泛影响,以及孙致礼中译本的重要性
明确探讨孙致礼中译本的衔接与连贯对于理解原著情节和人物性格的重要性
阐述研究孙致礼中译本衔接与连贯的理论和实践意义
概述本文的主要研究内容和结构安排
介绍孙致礼中译本相较于其他版本的翻译特点和风格
分析翻译中的文化差异对衔接与连贯的影响
探讨语言风格对译文连贯性的贡献和挑战
解析孙致礼中译本中采用的翻译策略和手法对衔接与连贯的作用
分析孙致礼中译本对原著情节衔接的翻译处理方式和效果
探讨译文对于原著人物性格连贯性的表达和塑造
评述译文在情感表达和语言韵律方面的连贯性表现
考察译文的衔接与连贯对读者的感知和接受产生的影响
分析孙致礼中译本在句式结构和篇章连贯方面的翻译表现
评述译文中修辞手法对语言通顺和连贯性的影响
探讨原文节奏在译文表达中的连贯性表现
分析语言变体对译文风格一致性的维护和挑战
总结本文的主要研究结论和发现
展望未来对孙致礼中译本衔接与连贯研究的方向和重点