Overview of the importance of cohesion and coherence in translation and the current research status in this area.
Clarification of the research objectives and significance of analyzing Sun Zhili's Chinese translation of Pride and Prejudice.
Explanation of the importance of studying cohesion and coherence in translation for understanding the quality of the translation and its impact on reader comprehension.
Overview of the main focus areas of the analysis, including the examination of cohesion and coherence at the lexical, syntactic, and discourse levels.
Explanation of the methodology used for the analysis, including the selection of specific translation strategies and the evaluation criteria applied.
Introduction to the organization of the paper and an outline of the main chapters and sections.
Identification of the novel aspects and contributions of the research, including the application of specific theories or methodologies to the analysis.
Overview of the theoretical framework of cohesion in translation and the existing literature on the topic.
Overview of the theoretical framework of coherence in translation and the existing literature on the topic.
Review of previous studies that have analyzed Sun Zhili's Chinese translation work, focusing on the evaluation of cohesion and coherence.
Identification of the gap in the existing literature and the need for further analysis of cohesion and coherence in Sun Zhili's translation.
Explanation of the concept of cohesion in translation and its different linguistic manifestations, including reference, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.
Explanation of the concept of coherence in translation and its role in achieving the intended meaning and logical flow of the source text.
Description of the analytical approach used to examine cohesion and coherence in Sun Zhili's Chinese translation of Pride and Prejudice.
Evaluation of the lexical choices and semantic relationships in Sun Zhili's translation and their impact on the overall cohesion of the text.
Analysis of the use of pronouns, demonstratives, and other referential devices to ensure cohesive reference in the translated text.
Examination of the omission of certain elements in the translation and its effect on maintaining cohesion with the source text.
Assessment of the conjunctions and connectives employed in the translation to establish logical relationships between sentences and paragraphs.
Evaluation of the logical flow and coherence of ideas in Sun Zhili's translation, focusing on the organization and coherence of the plot, characters, and events.
Analysis of the semantic consistency and coherence of vocabulary choices, idiomatic expressions, and cultural references in the translated text.
Examination of the pragmatic coherence and effectiveness of the translation in conveying the author's intended meaning and achieving the desired reader response.
Critical assessment of the cohesion and coherence in Sun Zhili's Chinese translation of Pride and Prejudice, highlighting its strengths and weaknesses.
Analysis of the factors that may have influenced the cohesion and coherence in the translation, including linguistic constraints, cultural considerations, and the translator's style.
Comparison of Sun Zhili's translation with other Chinese translations of Pride and Prejudice, discussing similarities, differences, and potential reasons for variations in cohesion and coherence.
Summary of the main findings of the analysis, including the evaluation of cohesion and coherence in Sun Zhili's translation.
Discussion of the implications of the research findings for translation studies and the significance of studying cohesion and coherence in literary translation.
Identification of the limitations of the current study and suggestions for future research directions to further explore the topic of cohesion and coherence in literary translation.