介绍《西游记》作为中国古典文学名著的重要性和影响,以及《西游记》被翻译成英文的广泛传播
明确本文旨在通过生态翻译学视角,对比分析《西游记》中人物名称的英译,探究詹纯熙和余光中两位译者在翻译中的差异和特点
阐述研究此课题的理论意义和实际价值,对于推动中西文化交流、提升翻译质量以及生态翻译学理论的应用具有重要意义
介绍本文主要研究内容,包括生态翻译学理论、《西游记》人物名称的特点、詹译本和余译本的比较分析等
介绍生态翻译学的概念、起源和发展,阐述其在文学翻译领域的应用价值
阐述文化生态学在翻译研究中的基本原理和理论框架,以及其对文学作品翻译的影响
探讨生态翻译学视角对翻译策略和方法的启示,以及在文学翻译实践中的具体运用
解释与论文研究相关的重要概念,如文化适应、对等翻译等
介绍詹纯熙译本中对《西游记》人物名称的英译特点,分析其翻译策略和风格
介绍余光中译本中对《西游记》人物名称的英译特点,分析其翻译策略和风格
通过具体案例对比,分析詹译本和余译本在人物名称英译上的差异和特点,探讨其背后的生态翻译学原则
探讨造成詹译本与余译本差异的可能因素,如译者个人风格、时代背景、文化差异等
从生态翻译学视角探讨不同译本在人物名称英译上体现出的多元文化融合和价值观对比
探讨生态平衡理念在翻译实践中的运用,以及其对翻译质量的评价和影响
总结生态翻译学理论对文学翻译的启示,提出其在实际翻译实践中的应用建议
针对《西游记》翻译实践,提出生态翻译学视角下的启示和建议
总结本文的主要研究结论,强调詹译本与余译本在人物名称英译上的差异和特点
展望未来对于生态翻译学视角下《西游记》翻译研究的方向和重点,提出未来研究的展望和建议