《舌尖上的中国》这部纪录片因其展示中国饮食文化而受到广泛好评,其英文版的翻译质量对中国饮食文化的国际传播至关重要。第二集《主食的故事》特别关注中国各地的主食文化,通过解说和画面展示了其多样性。因此,对这一集的中英翻译进行研究,探讨文化适应性策略,对于理论和实践都具有重要意义。
本研究通过对《舌尖上的中国》第二集《主食的故事》的中英翻译分析,旨在揭示翻译实践中的文化处理机制,为翻译专业人士提供理论基础和实践指导,提升翻译质量,确保中国饮食文化的精髓得到准确传达。同时,该研究将促进中国饮食文化的国际传播,增强其全球影响力,丰富翻译理论,特别是在跨文化交流和文化传播领域,为全球化背景下的有效文化传递提供深刻洞见。
论文共分为五个部分。第一章简要介绍本论文的研究背景、研究目的和论文的总体结构。第二章回顾文本中食物名称翻译的研究,并对其他学者的研究成果进行评价。第三章阐述本研究理论框架,用于探讨和分析《舌尖上的中国》第二集《主食的故事》在中英翻译过程中所采用的文化适应性策略。第四章阐述《主食的故事》,提出翻译的策略和技巧,包括归化、异化、增译、省译、直译等。第五章对本研究进行总结,并提出未来研究的建议。
国内关于汉英饮食文化翻译的研究已有了一定的积累,但形式与内容仍较为分散,且对翻译规范论的实践应用研究不足。未来,学者们需要整合已有研究,同时更深入地探讨文化翻译策略的本土化问题,进一步推动中华饮食文化的国际交流和传播。。
国外关于《舌尖上的中国》类似美食纪录片翻译的研究相对较少,但跨文化交际、翻译理论等领域的研究成果为本研究提供了有益的借鉴。国外学者强调翻译中的文化适应性,认为译者需要具备跨文化交际能力,能够准确理解原文中的文化元素并在译文中进行恰当处理。
首先通过文献回顾梳理现有研究成果,构建基于翻译学和跨文化交际的理论框架。接着,通过案例分析法深入探讨纪录片中文化负载词和习语的翻译策略,评估归化、异化等策略的应用效果。同时,进行实证研究,收集目标语言读者的反馈,以评估翻译的文化适应性。此外,比较机器翻译与人工翻译的差异,探讨提升译者跨文化交际能力的方法。
总结本章
定义文化适应性在翻译中的含义,强调其在跨文化交流中的重要性。
总结文化适应性策略的主要类型,包括归化与异化策略的比较。
分析汉英翻译中面临的文化障碍,尤其是主食文化相关的挑战。
总结本章
选择《主食的故事》中的翻译文本,找出对应例子,进行详细分析减译法的作用。
选择《主食的故事》中的翻译文本,找出对应例子,进行详细分析增译法的作用。
选择《主食的故事》中的翻译文本,找出对应例子,进行详细分析直译法的作用。
选择《主食的故事》中的翻译文本,找出对应例子,进行详细分析归化法的作用。
选择《主食的故事》中的翻译文本,找出对应例子,进行详细分析异化法的作用。
总结此章
总结研究的主要发现,包括文化适应性策略在翻译中的重要性。
探讨研究的理论和实践意义