介绍功能对等理论的提出背景及其在翻译研究中的重要性,以及《狂人日记》在中国文学中的地位和影响。
明确本文的研究目标,探讨杨益宪对《狂人日记》的翻译策略,分析其如何体现功能对等理论的原则。
阐述该研究对翻译理论的贡献,以及对后续研究者在翻译实践和教学中的启示。
概述论文的主要研究内容和结构安排,包括对翻译策略的分类与分析。
定义功能对等理论,探讨其核心思想及在翻译中的应用,强调源文本与目标文本的功能一致性。
回顾功能对等理论的发展过程,分析其重要理论家的贡献及其在翻译研究中的演变。
探讨功能对等理论对翻译实践和翻译教育的影响,特别是在文学翻译中的应用。
分析功能对等理论与传统翻译方法(如直译、意译)的关系,阐明其对翻译策略选择的指导意义。
介绍《狂人日记》的主题、风格及其在鲁迅作品中的独特地位,分析其文学和历史背景。
回顾杨益宪的翻译背景,分析其翻译风格及对《狂人日记》的贡献,探讨其个人与时代的关系。
探讨影响杨益宪选择翻译策略的因素,包括文化差异、语言特性及目标读者的接受能力。
对杨益宪在《狂人日记》中使用的翻译策略进行分类,包括直译、意译和改写等方式。
分析杨益宪在翻译中使用直译策略的实例,讨论其适用性及对读者理解的影响。
探讨杨益宪如何运用意译策略,使得翻译更符合目标语言的文化背景和语言习惯。
分析杨益宪在翻译过程中如何进行文化调适,以增强目标读者的文化共鸣。
讨论改写与增删策略在杨益宪翻译中的运用,强调其对文本功能对等的实现效果。
总结本文的主要研究结论,强调杨益宪翻译策略与功能对等理论的有效结合。
基于研究结果,提出对未来翻译研究的建议,特别是在功能对等理论下的其他文学作品翻译研究。