探讨字幕翻译在跨文化交流中的重要性,特别是在中国历史电影的国际传播中
明确本研究目的和意义,旨在通过功能对等理论提高字幕翻译质量,促进中国文化的传播。
概述论文的章节安排和各部分内容。
介绍功能对等理论的基本概念及其在翻译领域的应用
分析字幕翻译的特殊性,如时间限制、空间限制等
综述相关研究,总结现有成果和不足
讨论在字幕翻译中遇到的文化差异和语言障碍
指出现有研究的不足之处,为本研究的开展提供依据
详细阐述词汇对等、句法等效、文本等效和风格对等四个原则。
以《长安三万里》为例,展示功能对等理论的实际应用。
描述如何通过文献分析来完成论文写作。
解释案例研究法在本研究中的应用。
阐述比较分析法在研究中的运用。
提供电影简介和字幕翻译的特点,讨论翻译过程中遇到的挑战
从直译、意译、增译、省略四个层面分析译者如何通过不同翻译策略和技巧实现功能对等。
深入分析诗歌翻译的策略。
研究如何在字幕翻译中传达电影的情感和意象。
总结研究的主要成果
指出研究的不足之处。
提出基于研究结果的建议。