介绍夏目漱石《心》的汉译背景以及研究该主题在文化交流和文学翻译领域的重要性和意义
明确本文的研究目标,即通过概念隐喻和情感隐喻的视角来分析《心》的情感隐喻翻译
具体阐释夏目漱石《心》汉译本的研究现状,以及现存的国内外概念隐喻和情感隐喻翻译表达的研究现状,指出已有研究的不足之处
介绍概念隐喻的基本概念和应用,为后续情感隐喻分析奠定理论基础
详细阐述情感隐喻的概念和分类,为分析《心》中的情感隐喻提供理论支持
具体举例分析竺家荣译本的语言特点和情感表达方式;以及竺家荣是如何翻译并表达出日文版夏目漱石《心》的情感隐喻的;并具体举例,以中日文对比分析,从而体现竺家荣译本与其他译本的具体特征。
通过具体实例分析日语版夏目漱石《心》与中文版竺家荣译本,中的情感隐喻表达,并探析竺家荣的具体翻译策略,结合《心》中日文具体实例
对比分析中日语言的结构差异和文化背景差异,探讨这些差异如何影响以及表达情感隐喻的翻译
通过具体举例中日《心》 的翻译实例,分类介绍情感隐喻的翻译策略,并分析不同策略的效果
总结文章的主要发现,即从中日文学翻译视角来看,概念隐喻视角下如何准确翻译并表达情感隐喻,且保留译本的表达习惯和源语的情感传递机制。总结竺家荣译本的研究成果
指出本文的缺点与不足,用简洁的语言总述。