介绍连词在汉语和目标语言(如英语)翻译中的重要性和普遍存在的维译偏误现象。
明确本文旨在系统地分析连词在维译过程中出现的偏误,并提出改进策略。
阐述研究连词维译偏误的意义,包括提高翻译质量、促进跨文化交流等方面。
详细列出本文将探讨的具体内容,包括连词的基本特征、常见维译偏误类型等。
描述研究的整体思路,包括从理论到实践、从宏观到微观的分析步骤。
概述本文采用的研究方法,如对比分析法、案例研究法等。
介绍论文各章节的内容和结构,使读者能够清晰了解全文布局。
阐述本文研究的独特之处,如新的分析视角、新的解决方法等。
介绍连词的定义,以及常见的连词分类方式,如并列连词、从属连词等。
分析连词在句子中起到的连接作用,以及其对语义表达的影响。
讨论连词的语法特性,包括它们在句子中的位置和与其他词类的关系。
描述汉语连词特有的表达习惯和使用场景。
分析目标语言(如英语)连词的特性和用法。
探讨汉语连词和目标语言连词的差异如何影响翻译质量和准确性。
列举常见的连词维译偏误类型,如遗漏、错用、多余等。
深入分析导致连词维译偏误的各种因素,如文化差异、语法差异等。
通过具体案例展示连词维译偏误的表现形式及其产生的原因。
介绍研究的设计方案,包括选取的文本类型和样本数据。
描述数据收集的过程和处理方法,确保数据的可靠性和有效性。
分析实证研究的结果,揭示连词维译偏误的分布规律和特点。
提出改进连词维译偏误的总体策略,包括教育、工具支持等方面。
讨论通过教育手段提升连词维译能力的具体措施。
探讨利用现代技术手段,如翻译软件、在线词典等,辅助连词维译的方法。
总结本文的主要研究结论,包括连词维译偏误的特点、原因和改进策略。
基于研究结论,提出完善连词维译教学和实践的政策建议。