介绍《柳林风声》这部儿童文学作品的重要地位和广泛影响力,以及功能对等理论的核心概念及其在文学翻译中的应用价值
明确研究旨在揭示两位译者在实现功能对等方面的策略与差异,阐述选择任溶溶和杨静远译本进行比较研究的必要性与重要性
强调本研究在学术和实践方面的价值,包括深化翻译理论研究、丰富翻译实践案例、提升儿童文学翻译质量等
提出需要解决的关键问题,如在词汇、句法、文化等方面的处理方式及效果比较
详细介绍功能对等理论的核心概念,包括意义对等、风格对等、文化对等以及读者反应对等
分析该理论在儿童文学这一特殊领域中的应用特点,如对语言简洁性、形象性、趣味性的要求
分别阐述任溶溶的生平经历、翻译成就以及在儿童文学翻译方面的独特风格
分别阐述杨静远的生平经历、翻译成就以及在儿童文学翻译方面的独特风格
分析《柳林风声》原著的文学特色、主题思想、语言风格以及在儿童文学史上的地位
从词汇层面入手,对比分析两个译本与原著的差异,评估词汇选择是否符合功能对等原则
从句法层面入手,对比分析两个译本与原著的差异,评估句法结构是否符合功能对等原则
从篇章层面入手,对比分析两个译本与原著的差异,评估篇章结构是否符合功能对等原则
从文化层面入手,对比分析两个译本与原著的差异,评估文化元素的传递是否符合功能对等原则
概括两位译者译本在实现功能对等方面的优缺点,提出基于本研究的改进建议和未来研究方向
提供研究的主要发现和创新点
反思研究过程中存在的不足之处,为后续研究提供改进的方向