介绍托马斯·哈代的小说《德伯家的苔丝》及其在中国的翻译传播情况,阐述研究该小说两个中文译本的意义
概述泰特勒提出的翻译三原则,即译文应传达原文的思想、保持原文的风格、并在译入语中重新创作
明确通过泰特勒翻译三原则来分析《德伯家的苔丝》两个中文译本的目的和意义,探讨其在实际翻译中的应用
介绍本文所采用的研究方法,包括文本对比分析、翻译策略分析等,并说明数据来源
详细分析《德伯家的苔丝》在文学史上的地位及其主题、风格、人物塑造等方面的价值
回顾《德伯家的苔丝》在中国的翻译历程,介绍不同版本的特点和发展
选择两个具有代表性的《德伯家的苔丝》中文译本进行对比分析,并解释选择这两个译本的原因
分析两个中文译本在传达《德伯家的苔丝》原著思想方面的表现,探讨其优劣
探讨两个中文译本在保持原著风格方面的差异,分析译者如何处理原著的语言特色
分析两个中文译本在译入语中重新创作的表现,考察译者如何将原著融入中文语境
对比分析两个中文译本在直译与意译策略上的不同,探讨其对译文效果的影响
分析两个中文译本在处理文化元素(如地名、人名、习俗等)时的策略和技巧
探讨两个中文译本在转换原文语言风格方面的表现,分析译者的语言转换策略
探讨两位译者在翻译《德伯家的苔丝》时的意图和目的,分析其对译文的影响
分析两个中文译本在读者中的接受程度,探讨读者对不同翻译策略的反应
考察社会文化背景对两个中文译本的影响,分析译者如何应对不同时期的文化环境
总结通过对《德伯家的苔丝》两个中文译本的分析得出的主要结论
基于研究结论,提出改进中文翻译实践的建议,特别是针对经典文学作品的翻译